2012. június 17., vasárnap

Hieroglifák és házimedvék - a császár kösz, jól van

Fő a feje a szegény osztrákoknak. Odajön hozzájuk az a sok magyar meg miegyéb külföldi, akik nem tudnak németül. Mit lehet ilyenkor kezdeni? A Kienthalhütte vécéjében például piktogramokat alkalmaznak. Nekem azonban csak második látogatásra sikerült rájönnöm, mit próbál üzenni az egyik, nagyjából így reprodukálható ábra: (Gyengébbek kedvéért a megfejtés: használat után csukjuk le a vécé fedelét.) Szállásunkon, a Kaiserbrunn panzióban már verbális megoldásokhoz folyamodtak. A szobaajtókra kiírt tudnivalókat a googletranslate segítségével ültették át angolra. Az egyéni nyelvi szerkezetek mellett a felirat alább megfigyelhető érdekessége, hogy az intelligens program a település nevét is sikeresen lefordította: Ennek tanulságaként az ember igyekszik németül megszólalni, de ez meg a helyieket lepheti meg, mint például amikor Sztell "weinerschnitzel"-t rendelt a pincértől. Talán ezt elkerülendő, az étteremben angol és magyar nyelvű étlap is várta a vendégeket, ám mindkettő érdekes meglepetéseket okozott. A fejes saláta hol "leafy salad", hol "lettuce salad" néven szerepelt attól függően, milyen ételhez adták. A nyári melegben a magyar turistákat biztosan felvillanyozta a "hűsleves", az angolok viszont valószínűleg meghökkentek a "wild bear steak"-en, mert ez merőben új megvilágításba helyezte mind a környék vadvilágát, mind a medvék háziasíthatóságának kérdését (hiszen ha hangsúlyozni kell a "vad"-at, bizonyára szelíd is van belőlük). Csak az apróbetűs német szövegből derült ki, hogy a "wild bear" név alatt a "wildschwein" húzódik meg. Fontos tehát elolvasni az apróbetűt, különben úgy járunk, mint Lívia, aki salátájában a magyar nyelvű étlapon jelzett csirkemell helyet pulykát talált. Ez nemcsak a fordítónak volt rossz hír, aki vélhetően rossz jegyet fog kapni a magyartanfolyamon, hanem Líviának is, aki utálja a pulykát...

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése