2010. május 16., vasárnap

Biztos jövő

Igyekszem az angol nyelvtan magyarázatakor valamiféle logikát sugallni a jelenségek mögött. Azonban a magyar logika nem feltétlenül felel meg az angolnak, mint az alábbi példa is mutatja. A kérdés: használhatunk-e egyszerű jelen időt jövőre vonatkoztatva?
Zs: Hát ha így megkérdezed, akkor biztos.
én: Helyes. És milyen helyzetekben?
Erre többfajta válasz érkezik, többségük nem is közelít.
én: Próbáljatok olyanfajta jövőre gondolni, ami annyira biztosan bekövetkezik, hogy akár jelennek is vehető.
A: Az apokalipszis.
én: Ennyire nem végzetszerű.
T: Például ha tudom, hogy a postás holnap 10-kor hozza a leveleket, mert mindig akkor szokta.
én: Ez már közelít, de az egyszerű jelent csak egy speciális esetben használjuk. Gondolkozzatok: mi az, ami abszolút biztosan bekövetkezik, és biztosan akkor?
Rájöttem, hogy átlag magyar ilyen úton nem fog eljutni a megfejtéshez, ezért hozzátettem:
én: Ne úgy gondolkozzatok, mint egy magyar, hanem mint egy amerikai. Mi az, amiben egy amerikai 100%-osan bízik?
Zs: Istenben. Ők többen hisznek, mint mi.
én: Nem erre gondoltam.
Zs: A szociális segélyben.
én: A menetrendben!
Itt a nyelvtani magyarázat kedvéért nem tettem utalást a New York-San Franciscói vonatra, amely a Középnyugatot befedő köd miatt 5 órás késéssel ért Salt Lake Citybe. T. azonban még mindig nem volt elégedett az eredménnyel.
T: És mi van az én postásommal?
én: Hát ő logikailag határeset, de ezt a szerkezetet általában járművekkel kapcsolatban használjuk.
G: És ha busszal jön?

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése